Traductions foireuses
Joden
La cabinet néerlandais Knijff a lancé un blog dédié au droit des marques. Eux aussi ont l’air de s’arrêter de temps en temps sur les noms de marques dont la signification est malheureuse en fonction du sens qui leur est associé lorsque ces marques franchissent les frontières. Erwin Haüer (qui contribue aussi au blog Boek9) signale ainsi que la société Joden Inc baséeà Taiwan avait déposé à titre de marque le terme JODEN au Benelux pour désigner notamment des douches. Or le terme JODEN signifie « juif » en néerlandais, raison pour laquelle l’Office Benelux de la Propriété intellectuelle a refusé l’enregistrement,...
Miroku
Cette marque au nom éloquent vise les fusils et leurs accessoires (donc les viseurs). Merci à DBO {lang: ‘fr’}...
Pimbêche
Cette marque internationale qui désigne la Chine est d’origine japonaise. Sont notamment concernés des produits tels que des cosmétiques, divers aliments et boissons. Dans ces domaines et spécialement pour les cosmétiques, les femmes asiatiques ont souvent une image très glamour des produits d’origine française, ce qui explique sans doute le choix d’un terme de la langue de Molière. L’accent circonflexe ajoute même une touche exotique aux yeux d’un tel public. Quant à la signification du terme, est-elle totalement mystérieuse pour la clientèle ou bien la société japonaise (dont c’est également la dénomination sociale) a t-elle un discours marketing qui en...
Quand une marque prend la censure
En finnois, la lettre « e » se prononce « é ». Par exemple, le mot « kone » se prononce [kone]. Connaissez-vous le sens du mot kone ? Il se traduit en français par « machine ». C’est ce nom qu’a choisi l’une des plus importantes sociétés finlandaises pour vendre sous cette marque des ascenseurs. Elle a déposé ce signe auprès de l’office finlandais des marques et des brevets, dans les classes 7, 9, et 37. En Finlande, la marque n° 222450 se présente comme ceci : En France, cette même société a déposé, dans les mêmes classes 7, 9, et 37, la marque n° 3395042 pour...
Dilbert
Scott Adams résume en trois cases le problème du choix d’une marque : http://www.dilbert.com/strips/comic/2010-06-02/ (strip du 2 juin 2010). {lang: ‘fr’}...
Rital
Cette marque a été déposée par une société bulgare, en classes 9, 14 et 44 (pour des produits et services liés à l’optique). L’OHMI n’a pas émis d’objection de fond, sans doute car la signification du terme n’a pas été comprise par l’Office. Ni par le déposant d’ailleurs, qui décrit sa marque comme suit : le mot « RITAL », écrit en lettres latines caractéristiques et accompagné du sigle « PM » inscrit dans un petit cercle dans l’angle supérieur droit, la marque, constituée du mot « RITAL », sans signification particulière et écrite dans une écriture spécifique en caractères de fantaisie, le mot est gris,...
Kakadu Pet
Dans les pays francophones désignés par cette marque internationale d’origine australienne, on pourra sourire de sa connotation scatologique. L’expression n’est pas un néologisme purement construit sur une succession rythmée de sonorités amusantes. Le second terme qui la compose est à l’évidence descriptif de la destination des produits et des services. C’est évidemment le premier terme, Kakadu, qui mérite l’attention. Il s’agit du nom d’un parc national australien situé au nord de l’ile, que l’UNESCO a inscrit au patrimoine mondial de l’Humanité. A l’origine, le terme Kakadu est le « nom d’un langage Aborigène appelé Gagudju qui fut parlé dans la région...
1 2 3 4 >

Abonnement

Entrez votre adresse pour recevoir les nouveaux articles :

 Abonnement via un lecteur RSS

Le plein de logos

Le groupe Accor a officialisé le 13 septembre 2011 le…

L’AFNIC, dont le site et l’identité visuelle ont fait peau…

Le département des hauts de seine vient de se doter…

En mars 2011 la société Dim a procédé au dépôt…

Après 42 ans de bons et loyaux services Monsieur Malabar…

La publication du BOPI permet de constater que Cofinoga a…