22 oct 2006

The Author

Frédéric Glaize Frédéric Glaize
Conseil en Propriété Industrielle Cabinet Plasseraud
Novio – Blédina

Dans un article intitulé "L’extension de la marque : les questions stratégiques et juridiques" (publié sur le site de l‘IRPI), Catherine Lalanne-Gobet cite deux marques qui passent mal les frontières :

"Bledina® a du changer de nom en Russie car le mot signifie « femme de mauvaise vie ».
Novio® qui baptisait du papier hygiénique a du être abandonné ; en espagnol, novio signifie le fiancé."
{lang: ‘fr’}
2 Comments
  1. Curieusement, la France n’a pas *rejeté* Gerber…

    Pour remplacer le novio, quid de suegra* ? euh… quoique, pour du PQ…

    *belle-mère, en espagnol

  2. Et à propos de ces deux lettres, la console portable de Sony dispose d’un jeu destiné à tester « l’intelligence pratique » et précisément intitulé PQ (pour Practical intelligence Quotient) : http://www.fnac.com/Shelf/article.asp?PRID=1874140

Leave a comment

Abonnement

Entrez votre adresse pour recevoir les nouveaux articles :

 Abonnement via un lecteur RSS

Facebook

Sélection d'articles

Pour les étudiants en droit qui cherchent une spécialisation dans la matière évoquée sur ce…

Le premier arrêt tant attendu de la CJUE à propos de l’utilisation de marques de…

La FNAQUE du souk de Marrakech a su faire évoluer son logo, histoire que l’on…

Fricatives palatales ou alvéolaires, antérieures ouverte ou semi-fermée et labialisée, labio-dentales, médio-palatales, vélaires, uvulaires, nasales,…

Quelles sont les marques dessinées ici de mémoire par des consommateurs autrichiens ? (réponse à…